Your browser does not support JavaScript!

Repérer l'essentiel de l'information • Chercher le sens de l'événement • Comprendre l'évolution de la Chine

›› Société

L’obsession des jeux d’argent et les proverbes chinois

Malaise et mauvaise foi des parieurs.

Le 22 décembre dernier, le souvenir de l’impact dévastateur sur l’industrie du tutorat était encore vivace dans l’esprit des investisseurs qui anticipèrent des effets identiques sur les plateformes des jeux en ligne.

Certains internautes, plutôt de mauvaise foi, blâmèrent la férocité intempestive et à contretemps de l’exécutif qui, disaient-il, compromettaient la reprise économique après la crise pandémique. « Pourquoi cette impatience 就这么急不可耐 ? » (…) « N’était-il pas possible d’attendre quelques années 晚几年搞不行么 ? ».

Selon quelques-uns qui ne voyaient pas la vertu d’une mise aux normes des jeux d’argent mais surtout son effet économique indésirable [La précipitation] dont ils disaient qu’elle était « complètement à contre-courant de l’esprit de la conférence centrale économique 完全与中央经济工作会议精神, montrait 说明 qu’aux yeux de ces ministères 这些部委眼里, il n’y avait pas de [préoccupation] économique 根本没有经济. Autrement dit [Était-ce bien le moment de produire] cet « effet glacial 寒蝉效应 sur le marché ? »

Pour d’autres, tout aussi de mauvaise foi, « la nouvelle 新闻 [d’une mise aux normes] choquait 震动 non seulement les professionnels des jeux 游戏产业人员 qui espéraient 盼望 que le secteur reprenne du poil de la bête 产业回暖 (Littéralement se réchauffe) après la pandémie 疫情后, mais tout autant ceux qui, d’habitude, critiquent 批判 les incitations addictives 氪金 [1] des plateformes de jeux », mais en même temps craignaient l’effet indésirable de la régulation sur l’économie.

*

Une autre série de commentaires constatant la sérénité des professionnels était moins alarmiste. Le secteur qui avait profité des confinements de la pandémie se portait bien et ceux qui paniquent n’avaient que peu d’arguments.

Ils ajoutaient « qu’hormis quelques dispositions détaillées du chapitre trois 除了第三章中 qui méritent d’être discutées, 值得商榷, l’ensemble des mesures de gestion des jeux en ligne prévues par le projet n’envoyaient pas trop de signaux négatifs “坏的信号 ”au secteur. »

Pour eux, la vérité était que la panique avait été créée par le pouvoir qui renforçait sa mainmise sur une industrie déjà amplement sous contrôle. En somme une volonté politique d’interférer 管- guan - dont le sens « administrer 管理 guanli » peut aussi signifier « se mêler de » dans « Ni guan shenme ? – 你管什么 - De quoi te mêles tu ?

La panique n’avait rien avoir avec l’industrie du jeu. En réalité, elle était créée par la conjonction de la double intention, à la fois de régulation et de contrôle politique. Comme dit le proverbe « quand le sommeil rencontre un oreiller » : « 瞌睡碰到了枕头 Keshui peng dao le zhentou » (…) « Les uns veulent étendre leur pouvoir 想扩权 quand d’autres [au prétexte de gestion] en fournissent les raisons 另一个送来了扩权的理由 »

A quelque chose malheur est bon.

Enfin, le dernier type de commentaires s’exerçant à l’optimisme rejoignait une sagesse universelle. « A quelque chose malheur est bon », dit notre proverbe. La secousse infligée à l’industrie des jeux en ligne pouvait avoir le bon côté de réguler par la morale l’appât du gain des plateformes de jeux et en même temps de tempérer le goût atavique des Chinois pour les jeux d’argent.

La première partie du proverbe qui tempère le sentiment du malheur ou des déboires en cherchant leurs conséquences positives est connue : « 塞翁失马, - sai wong shi ma - le vieux Wong a perdu son cheval » ; sa deuxième partie l’est moins : 焉知非福 – yan zhi fei fu. Introduite par le caractère « Yan - 焉 - » qui signifie « comment  », elle énonce les termes d’une contradiction.

On retrouve Yan - 焉 dans « 不入虎穴,焉得虎子- Bu ru huxue, yan de hu zi. « Comment attraper les petits du tigre sans entrer dans sa tanière ? ». S’agissant du « Vieux Wong » , la deuxième partie du proverbe interroge : « Comment 焉 – yan - savoir 知 – zhi - si la perte du cheval 失马 n’est pas un bonheur 非福. ? ».

L’histoire à plusieurs péripéties qui date de la période des royaumes combattants est racontée dans le Huainan Zi (淮南子), recueil de textes anciens rassemblant les débats de la cour du « Prince Huainan » vers 140 av-JC.

Ses réflexions où se confrontent les idées taoïstes, confucéennes et légistes spéculaient sur la meilleure manière de parvenir à l’harmonie socio-politique et concluaient toutes à l’importance primordiale de la sagesse du souverain. Au passage, ces débats aujourd’hui éteints par le durcissement normatif de l’appareil, existaient encore en 2016. François Danjou les avaient évoqués en citant Yu Keping (lire : Quelle démocratie chinoise ?).

*

Pour mémoire, l’histoire du « Vieux Sai », version chinoise de notre « À quelque chose malheur est bon ».

Il était une fois, dans un village à la frontière nord de la Chine, Sai Wong un vieil homme ayant le don de divination. Un jour, son cheval s’est enfui et ses voisins vinrent lui présenter leur sympathie attristée. « Qui sait vraiment si c’est de la malchance ? », avait interrogé Sai Wong.

Quelques semaines plus tard, le cheval revint accompagné de plusieurs chevaux sauvages. Les voisins s’en réjouirent et le félicitèrent : « Qui sait vraiment si c’est une bonne fortune ? » demanda Sai Wong.

Le lendemain, le fils de Sai Wong qui était monté sur l’un des chevaux sauvages fut désarçonné et se cassa la jambe. Encore une fois, les voisins vinrent exprimer leur compassion. Une fois encore Sai Wong exprima son scepticisme « Qui sait vraiment si c’est de la malchance ? ».

Peu de temps après, la frontière nord fut envahie et de nombreux soldats moururent. Des agents de conscription vinrent enrôler les jeunes hommes du village dans l’armée. Comme le fils de Sai Wong s’était cassé la jambe, il fut exempté. Les voisins le congratulèrent pour sa bonne fortune. « Qui sait vraiment ? » insista encore le Vieux Sai.

Vingt siècles plus tard, la sagesse de Jean de la Fontaine, qui n’avait pas lu le Huainan Zi disait la même chose : « Quand le malheur ne serait bon ; Qu’à mettre un sot à la raison, Toujours serait-ce à juste cause ; Qu’on le dit bon à quelque chose. » (Jean de La Fontaine, 1668-1694 « Le mulet se ventant de sa généalogie » Fables.)

Note(s) :

[1氪金 : Kejin : Mot à mot « Crypton en Or ». Expression populaire imagée spéculant sur la rareté du gaz « Crypton 氪 », pour évoquer une illusion ou un marché de dupes.


• Commenter cet article

Modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

• À lire dans la même rubrique

Le homard, nouvel enthousiasme des adeptes de la haute-technologie subventionnée par le pouvoir

Guerre en Iran. Que disent les réseaux sociaux ?

SHEIN, une invasion chinoise face à une Europe entravée

Pied de nez à la police et au parti

Pluies diluviennes et inondations